Qualität Bei uns arbeiten nur Übersetzer, die über die nötige Fachkompetenz im jeweiligen Gebiet verfügen. Bei größeren Aufträgen (z.B. Softwarehandbücher und -dokumentationen) bilden wir projektbezogene Teams, die eng miteinander zusammenarbeiten, sodass in kürzester Zeit eine einheitliche Übersetzung erstellt werden kann. Generell finden vor der Auslieferung mehrere Korrekturdurchläufe statt, um auch die letzten Fehler oder stilistischen Ungenauigkeiten zu beseitigen. Layout und Dateiformate Hinsichtlich der Dateiformate sind wir flexibel. Auch die Übersetzung von Bildbeschriftungen stellt kein Problem dar, auch wenn die Bilder nicht mit handelsüblichen Graphikprogrammen erstellt wurden. Das Layout Ihrer Texte bleibt genau erhalten. Auf Wunsch übernehmen wir aber auch die gesamte Formatierung des Textes anhand Ihrer Vorlagen. |